过去 Apple 的配件即便进到台湾、韩国、或是日本等非英文系的国家,都还是会使用英文的产品名称,来避免消费者产生疑惑。但有趣的是,中国 Apple 都会把部分配件翻译成中文,像最近就把 Magic Mouse、Magic Keyboard 等等改名,以妙控这特别的形容词作为开头,虽然说是为了更迎合中国消费者,但这中文产品名称不知道为什么,让人觉得有那么一点好笑。
以往中国 Apple Store 的原厂配件名称,跟台湾一样都是用英文命名,像是 Magic Mouse、Magic Keyboard 等等,但似乎是为了迎合国情,最近把它们改成中文名称。
现在进到中国的 Apple Store 线上购物后,就会看到原本的 Magic Mouse 改名成 “妙控鼠标”、Magic Keyboard 改名成 “妙控键盘”、Magic Trackpad 改名成 “妙控板”:
AirPort Time Capsule 的中文名称更有趣,叫做 “AirPort 时间返回舱“,不是什么常见的备份硬盘之类,让人感觉像是未来产品一样:
不过 iPad、iPhone 或是 Mac 等等这些 Apple 主要产品,就还是保留英文命名,没有变成中文,毕竟改了之后我想就连中国消费者应该都会疑惑这到底是什么。
而既然线上购物的部分配件有了中文名称后,相信实体店面没意外应该也会换上,只是不知道 Apple 会不会也特地为中国市场设计专用的中文名称包装。
台湾方面现在依旧是使用英文名称,没有像中国一样改成中文。而在 Apple 相关零售店面工作的读者,未来中国观光客搞不好会用中文名称来买这些产品,所以说未来听到可不要傻住啊: