还记得 Netflix 的自制剧《鱿鱼游戏》吗?10 月,当全球都在讨论 IP 和剧情时,韩裔美籍喜剧演员 Youngmi Mayer 却发现《鱿鱼游戏》官方翻译字幕词不达意,并在 Twitter 和 TikTok 痛斥 Netflix 离谱不专业。
这吐槽引起路人好奇:嗯,Netflix“字幕组”从何而来?是机器翻译吗?
你可能看到假《鱿鱼游戏》
提供 31 种语言字幕,13 版配音,超过 90 国家地区占据 Netflix 热门榜首,上线一个月播放量达 1.42 亿……当全球观众沉浸于《鱿鱼游戏》紧张刺激的剧情,Youngmi Mayer 却越看越火。
10 月 1 日她在 Twitter 写道:
我看了英文字幕的《鱿鱼游戏》。如果你不懂韩语,就不算看同一部《鱿鱼游戏》。翻译太糟糕了,人物对话写得很好,但几乎没有保留。
not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved
— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021
Mayer 简单举两个细节,翻译失误扭曲了女演员的人物个性。第一幕,女演员韩语说的是“看什么看”,Netflix 英文字幕翻译为“走开”。
第二幕,女演员称“我很聪明,只是没机会上学而已”,英文字幕翻成“我不是天才,但我还是搞定了”。
有网友很快发现,Mayer 吐槽的是“隐藏字幕”(Closed Caption),如果选择一般英文字幕,翻译会更正确,虽与韩文原意还是有点出入。
▲ 左为CC隐藏字幕,右为一般字幕。
韩裔美籍翻译 James Chung 表示,《鱿鱼游戏》的翻译确实没有表现出女演员的角色性格。他补充一些翻译失误处──如韩文的“oppa”,是女性称呼较亲近、年长的男性朋友,英文字幕却翻成“老男人”和“宝贝”。“ajumma”指年长女性,却翻成“奶奶”。
七嘴八舌的翻译品质讨论中,也有从业人员帮忙科普影视翻译业。
首先,影集字幕有严格的长度限制,以便观众几秒内快速阅读。以 Netflix 规定为例,一个画面最多 2 行英文字幕,每行不能超过 42 个字母,停留时间 7 秒内。如何用有限字数传达台词含义,就成了难点。
其次,隐藏字幕(CC)是供听障人士看的,除了展示台词,还会解释画面发生的事。隐藏字幕一般也是配音字幕,长度限制比普通字幕更苛刻,需要尽量跟上演员口型,减少观众违和感。
▲ Netflix 配音与字幕。
影视作品的各种文化差异、文字游戏、谐音哏和笑话,确实很难浓缩至短短几行字幕解释清楚。但大量网络讨论也暴露一现象──“串流媒体翻译的品质不够好,往往也跟字幕组被低估、得不到尊重有关。从业人员工作量极庞大,报酬没有提高,作业时间却越来越短。”
Netflix 带来的热潮:字幕翻译和配音复兴
一旦你克服 1 吋高的字幕障碍,将会看到更多精彩的作品。
2020 年 2 月,当韩国电影《寄生上流》拿下奥斯卡最佳影片,导演奉俊昊致词时说了这句话。美国上映的电影或影集,只要是英文配音,一般都没有字幕,很多英语观众也没有看字幕的习惯,这成了外语片很难征服好莱坞的原因之一。
但随着 Netflix 等串流媒体兴起和瞄准全球化,情况有了变化。Netflix 有超过 2 亿订阅用户,遍布 190 个以上国家地区,自制内容大多数都非英语系,而 Disney+、HBO Max 等也积极加入“全球混战”。
每打开新市场都需要翻译,字幕和配音不再视为简单的补充服务,而是内容本地化的关键。Netflix 没有“翻译组”,也很少用 AI 技术自动生成字幕,一般会在全球寻找合适字幕和配音工作室合作。有观点认为,串流媒体热潮为字幕和配音业带来复兴。
有工作当然是好事,但 Iyuno-SDI 工作室首席首席执行官 David Lee 指出,这行业面临翻译人才紧缺,接下来两三年里供不应求。
没人翻译,没人配音,没人混音──这行业没有足够资源做这些事。
Chris Fetner 曾在 Netflix 工作 9 年,负责制定平台本地化策略。他将现在的字幕和配音业比为“不能再吸水的海绵”,甚至有从业人员每天都在推掉上门的工作,表示要到 2022 年后才能接受新翻译工作。
工作量大,作业时间越来越短,同时薪水不高。以 Netflix 公开价格标准为例,为韩剧翻成英文字幕每分钟 13 美元,但只有很少能进入译者口袋。接受《卫报》采访时,从事字幕翻译的自由职业者 Anne Wanders 表示,她并不建议别人进这行──因酬劳低于最低工资标准,想靠这份工作养活自己不太可能。
当各种原因让有经验的字幕译者离开这行,取而代之的都是业余爱好者、兼职、学生等。重新培养翻译人才需要时间,一定程度造成影响。
字幕和配音业人才缺乏,小语种翻译更是严重。
再以《鱿鱼游戏》为例,如果想将这部剧推向法语市场,一般会先翻成英文字幕,再翻成法语──换句话说,如果英文字幕翻译有误,法语版也会有问题,甚至更离谱。转化过程难免失去更多细节,导致字幕品质更差。
串流媒体时代的“巴别塔”
《鱿鱼游戏》不是唯一被吐槽的影集。最近 Disney+ 在韩国上线,也因翻译品质在 App Store 出现一堆差评。用户评论字幕品质比不上 Netflix,甚至“连 Google 翻译都不如”。
(Source:shutterstock)
可以说好字幕和配音是串流媒体时代的“巴别塔”──能跨越语言障碍,带你进入各种花花世界,了解制作者想法,甚至让你爱上陌生国度的文化。失败的本地化,不仅造成割裂和距离感,难以帮助作品表达思想,还伤害各 Netflix 的业务。
全球娱乐协会(Entertainment Globalization Association)研究,在西班牙、德国、法国和意大利抽样调查 15,000 位串流媒体用户,61% 每月都遇过字幕或配音品质不佳,70% 去年取消付费订阅。
为翻译人才缺口头疼时,不管 Netflix 串流媒体巨头还是 Iyuno-SDI 本地化服务供应商,都在探索能否用技术取代人工翻译。但他们的结论相似:机器翻译品质还不足以取代人类,顶多只能产生翻译初稿等流程简化。
除了探索替代方案,Netflix 也为重量级计划引入更有经验的翻译人员,以提高字幕品质。restofworld.org 报导,《鱿鱼游戏》字幕引起热议后,Netflix 聘请 Sharon Choi 再检查字幕。去年奥斯卡颁奖典礼现场,Sharon Choi 正是韩国导演奉俊昊的翻译。
字幕和配音业也在尝试争取权益。法国 ATAA 协会正在游说法国国家电影机构,希望为字幕翻译人员设定最低薪资标准。协会主席 Isabelle Miller 表示:
如果认为“多付点钱做好翻译”没有意义,那到底有没有必要拍这部电影?
这不是 Netflix 一家的问题,将是所有串流媒体迈向全球化的大问题。
(本文由 爱范儿 授权转载;首图来源:Unsplash)