近年来,国内掀起自助观光热潮,带动了整体出国旅游人数的攀升。自助旅行虽然轻松惬意,不受拘束,但碰上语言不通时就非常令人苦恼。日前国人最常前往的日本,就推出一款翻译棒“ili”租借服务,大受自助旅行者欢迎。鉴于这样的需求,国内也有新创厂商针对这样的产品,进行缺点改良后,进一步推出基于中文为主的翻译器“IU 翻译器”,吸引了众多消费者的目光。
支援 18 种语言的双向翻译器
这款由国人自行开发,透过蓝牙连结手机,虽然体积小巧,却可以支援包括阿拉伯、希腊、丹麦、法、德、韩、中文、意大利、英、日、越南、俄罗斯、西班牙、瑞典、北印度、印尼、泰、葡萄牙、粤语等 18 种语言的“IU 翻译器”,2017 年初就已上市,不过当时推出的版本,在优化程度不够友善的情况下,6 月新团队接手后,大力进行数据库语言与词汇优化,现在可进行语言翻译,相较过去更贴近台湾使用者的习惯。
“IU 翻译器”的生产公司艾特科技总经理萧宥萱表示,相较于日本非常红的翻译棒“ili”,“IU 翻译器”特点是可双向沟通。“ili”只能单向沟通,例如中翻日。如果需要对方回答,就必须再有一支日翻中的“ili”才能双向沟通。但“IU 翻译器”消除了麻烦,可在一个翻译器上,透过手机蓝牙连结,进行双向沟通。也就是完成需要翻译双向语言的设定后,按下“I”键,就可以翻译自己说的内容给对方。对方再按“U”键,就可以把对方说的内容翻译让自己了解,如此达到双向沟通。
自建中文语言词汇数据库,语法更贴近台湾使用者
“IU 翻译器”除了具备双向沟通的特点,萧宥萱还强调,因为是由台湾新创团队开发,当然是以最符合台湾人使用语言的习惯为基础,达到与他人沟通的目的。萧宥萱进一步指出,其他翻译器多半是基于 Google 翻译,因 Google 翻译是以英文为基础的数据库,所以难免跟台湾一般使用者语法有差距。例如,即便是中翻日,其他翻译器借助 Google 翻译的数据库基础下,是先将中文翻译成英文,再从英文翻译成日文,这种翻译方式容易造成误差。
为了避免这样的问题产生,艾特科技建立了一套自己的中文语言数据库。这个放在日本及中国两地云端的数据库,有台湾人平常说话的字汇及文法。例如“Good morning”就会翻译成“早安”而不是中国常用的“早上好”。反过来说,不论使用者说的是“早安”或“早上好”,“IU 翻译器”都会翻成“Good morning”。
另外,台湾人说话习惯少主词、介词与受词。例如“你有没有吃饭?”许多人都会问“吃了没?”这种没有主词、介词与受词的句子,如果基于英文的翻译器,会不懂这个词的意思而无法翻译,但“IU 翻译器”就可以翻。萧宥萱指出,自建的数据库会让“IU 翻译器”执行工作时优先使用。如果在数据库中找不到需要的词汇,才会转到 Google 翻译、百度翻译等其他合作的翻译数据库中寻找,让使用者不会因找不到词汇陷入无法沟通的窘境。
藉集体编撰优化数据库,更瞄准长照市场
艾特科技的技术总监李承翰也强调,自建翻译词汇数据库的工作,除了公司内部透过各种方式进行优化,使词汇更精确,还有开放使用者参与。也就是使用者可透过上传词汇给艾特科技,经过艾特科技审查,一旦内容正确,就会建在数据库中,这样类似维基百科群体编撰的方式,来优化数据库。
至于离线翻译,因为有翻译速度快、沟通更顺畅的优点,艾特科技目前正积极规划也纳入“IU 翻译器”。李承翰表示,未来离线翻译将以加值包的方式常驻“IU 翻译器”中。不过翻译内容就会局限在一定范围内,提供有限度的翻译服务。
“IU 翻译器”推出后,大受许多背包客的欢迎。萧宥萱表示,依据目前的规划,“IU 翻译器”除了在国内推出,未来还将在海外拓点销售,第一个国家就是国人最爱旅游的日本。另外在中国,以及其他国家也逐步开始规划销售计划。除了旅游市场,“IU 翻译器”另一个想抢攻的领域是国内的长照市场。
萧宥萱指出,在人口逐渐高龄化的情况下,长照市场绝对有庞大商机。一家庭若有需要聘请外劳看护,成员不一定会说外劳的语言,甚至被照顾的长者也不见得能以英文与外劳沟通。所以,这时“IU翻译器” 就能满足需求。简单与手机配对设定,就可以透过“IU 翻译器”的独特双向翻译功能达到沟通目的。这不但帮助许多使用者,更重要的是为国内科技业开创另一个新商机。
(首图来源:艾特科技)