总是在新闻画面右下角小圆框里不起眼的角色,也会有发出光芒的时刻。
3 月初,因为 BBC 记者在中央流行疫情指挥中心的记者会上用英文提问,手语翻译员李振辉(首图左 2)现场无缝接轨翻译,立刻在网络上暴红。
被网友称为神级翻译员的他,从建中念到台大法律系,又拿到硕士学位,为什么不当律师、法官,宁愿走一条孤独的路?
《商周》采访李振辉当天,正好发生史上第二次美股熔断新闻,当时请他比比看“美股熔断”这句新出炉的话,他想都不想,当场比出手语,让人再度见识到他的神力。
虽然因为工作性质,他永远在台上扮演配角,不过,在手语翻译界,他却是大家口中的“国宝级”,拥有许多听障者粉丝。
“谁会想到 BBC 临时出英文问题呢?如果不是他平常努力充实自己,是没办法做到的。”在手语翻译界资历逾 40 年、创全台第一间手语补习班的丁立芬说。
丁立芬从李振辉念建中 2 年级就认识他了,她回忆,当年李振辉一下课就穿着制服、背著书包到聋人协会里来玩,人很热心,从未透露要把手语翻译当职业,“因为他是台大法律系又是硕士,没想到竟然放弃这些大好前途”。
就连李振辉自己也没想过会走上这一途。
一开始,他只是因为同学在建中成立手语社、招不到社员,所以跟几个同学一起加入。后来在聋人协会交了一群启聪学校的朋友,假日一起出去玩,这发现跟他们沟通有障碍,才决定认真拜师学艺。
穿建中制服比手语 却引来大家鄙视侧目……
民国 70 年代,李振辉在公车上穿着建中制服跟启聪学校学生比手语,引来不少侧目。“大家讶异的不是你会比手语,而是,你为什么要比手语?带着鄙视的心态。”他说。
因为聋人协会关系,李振辉认识来自美国、被称为台湾手语教父的史文汉,这位美国人曾义务帮台湾听障者编写第一套手语教材。有次他来台借住李振辉家,“他跟我母亲说,手语翻译在美国是不错的行业,台湾需要有这样的人才。”
李振辉的母亲当然没答应,因为他是台大、硕士高材生,全家寄予厚望。但,与听障朋友们的交往让他决心从事专业手语工作,“他们的需求长期被社会忽视”,李振辉说。
硕士毕业时,正好台北市社会局首次开出两个手语翻译职缺,他去应征,成为公部门第一位手语翻译员。“我跟母亲说,我在台北市-上班,她听到是公部门就安心了。”他笑说。
公部门首位手语翻译 立志把台湾认证建起来
决心进公部门,还有一个原因:“过去民间推广手语靠志工,但没有专业认证,进到公部门可以把系统建立起来。”于是他协助建立一套完整手语翻译人才数据库,从培训、认证到派用。至今取得手语丙级证照者已经达 400 多位,乙级证照者有 53 位。
这些年来,社会风气转变,带动许多人学手语,但相较于口译员,手译员收入始终不高。由于一个手译员平均服务 1 千位听障者,以目前全台共 12 万听障者,还有 700 人的缺口。
“可以靠它吃饭,但不容易”,李振辉解释,口译员有商业活动支持,钟点费从 5 千元到 2 万 5 千元都有;手译员多是公家需求,钟点费最高 1,500 元、最低 500 元。收费最高端的乙级证照,主要是法院、警察局等司法事务及国家重大政策宣布;第二类是对大众宣传及演讲,频率最多;收费最低的是听障朋友到公部门办理证件等的临柜服务。
“看起来单次收费不低,但如果一周只有一次活动,收入就很少,”丁立芬说,手语不好学,起码 10、20 年功力才能上台担任翻译。
李振辉是这行佼佼者,离开市府自由接案后,因为翻译能力强,北中南有活动都会找他,一周平均可接 5 到 6 场活动。他也带出一个 14 人团队,接-委托案。
BBC 的英文提问,对英文能力强的李振辉不算挑战,真正让他觉得困难的是医学名称,尤其刚得知新名词时。
例如病毒检疫“一采阴,二采阳”,他苦笑:“长官用简称来表达,但我们就必须立刻懂得是什么意思,更要完整表达出来,不能也跟着用简称。”又或者“间隔序列”这种指基因排序的名词,第一次听会愣住,只好回家搞清楚它的意思,下次再出现就会比了。
最让他难忘的一次经验,是 20 年前南下参加听障朋友与加拿大人的婚礼,出席的听障者跨台、外籍。“我要比中文、台语、英文,还要比美国系统的手语(注:台湾系统来自日本),”不谙美系的他陷入手忙脚乱,最后还是新娘出来解围、帮忙比。
“从那次之后,我就了解一件事,如果没有能力,就不要随便接任务。”他说。
所谓台上十分钟、台下十年功,李振辉极为用功,靠大量阅读资料累积临场应变能力。他小时候家境不好,没钱买书,靠强记来吸收知识,“我养成只要听过讯息,停留在脑中比别人久一点”。
手语给他的最大成就感,来自挑战像政见发表会这类突发状况多的场合,“因为你永远都不知道政治人物下一句话会说出什么,”他笑着说。
最大挑战是政见会 有次参选人还当场念心经
这些政治人物有时忽然唱起歌来,从台语到英文,甚至俄罗斯民谣、西班牙歌曲都来,一般手译员碰到这个状况,只能比“他正在唱歌”。李振辉能比英文歌曲,连有次金门候选人临时在台上念心经,他也不改其色同步翻译,惊呆现场所有人。
“他的涉猎极广,记忆力又超强”,他的学生、在疾管署担任手译员的丘安说。
手译员的市场小,有活动,大家会先找经验丰富的人,为此,李振辉正努力推远距视讯手译,打破地域限制,为资浅者开启更多市场可能。同时,他把晚间和假日多拿来教学、推广,“比较对不住我太太”,他无奈的说。
学手译到底有什么门槛?
李振辉说,手语单字其实只有 6 千字,碰到新的名词出现,就得靠个人功力解释,“手语是表意不表字,表形不表音,也就是靠视觉呈现,不是听觉。”他举例,“举案齐眉”的案,指的是小桌子;“案牍劳形”的案,指的是文件;“专案”的案,指的是案件,3 个比起来大不同。
因此手译员最怕碰到形而上的名词,例如心经与佛学都是不具象的描述,很难翻译到位。他总结,门槛第一是对中文理解力要强,第二是视觉解析力,能在短时间内拆成手语结构,第三就是不断大量吸收新知。
随着媒体曝光,他的知名度开始变高,原本母亲反对他走上这条路,如今则觉得与有荣焉。“连隔壁眼镜行的老板都传简讯给我说,李先生,你好厉害。”
但国宝级光环背后,也有让他沮丧的事情。与认识多年高官有次再合作时,保安人员赶他到另一边去比手语,不准站在高官身旁。虽知是安全考量,他仍感慨“做这一行,我们还是希望能获得尊重”。
(作者:杨倩蓉;本文由《商业周刊》授权转载)
延伸阅读:
- Google 的手语辨识算法,让你透过 AI 辨识手语的意思
- 苹果取得 Apple Watch 手势操控专利,可能用于手语翻译
- 互动手语翻译手套比划手语时转换为语音,聋哑和一般人双向沟通不成烦恼