Google 翻译虽然很方便,但笔者认为顶多只能参考用,因为往往从句子英文翻成中文、或是中翻英,文法都会变得很怪,甚至跟原来的意思完全不同,而在世界各地就曾闹出不少直接丢机器翻译的笑话,像是中文明明是“泰式凤爪”,结果餐厅翻成英文时,却变成“Peaceful – like Chicken Feet”(像鸡爪的和平得菜?),虽然说外国人多少还是猜得到,但真的会让人会心一笑,而这篇笔者整理了网友分享的 15 个翻得不是很好照片,一同来轻松看一下吧!
(照片来源)
“Peaceful – like Chicken Feet”(像鸡爪的和平得菜?)
(照片来源)
“NO TALKING PLEASE ONLY”到底是不能讲话还是只能讲话…..
(照片来源)
正确应该是 “不要在这边丢垃圾”,翻成英文后却跑出 DUMB 单字,这应该外国人也很难猜得到吧….
(照片来源)
这个名字好像怪怪的….Paul is dead?
( 照片来源 )
应该是要把综合果汁翻成英文才对,不过话说菜单直接写 “随便” 也太大气了!
( 照片来源 )
这个英文也太直翻了 … 用 Sorry for the delay 还比较好一点。
(照片来源)
这个民族园出口也翻得很直,RACIST PARK 种族主义者公园?
(照片来源)
先不管翻得好不好,这句话也太直接了!哈哈哈!
(照片来源)
翻成英文后,少了最重要的单字阿!
(照片来源)
好吧,这翻译让我五体投地,热带雨淋请拔出,到底是要拔出什么…
(照片来源)
还真的是 Special!新鲜的 CRAP? (垃圾)
(照片来源)
这句话要翻成英文似乎有点困难。
(照片来源)
这应该是含羞草 (Mimosa pudica) 才对。
(照片来源)
这个翻译…笔者就不多说什么了。
(照片来源)
不论是中文翻成英文,或倒过来,怎么想都想不透怎么会翻成这样…
所以说,未来如果要翻译成外文且用在正式场合,最好还是不要透过线上翻译或翻译软件直翻,找个懂外文的人来翻译,才不会发生这些好笑的状况。