近期香港处于法不护民、警不保民的水深火热境地,相信不少香港心情都是非常之“Sad”,不过有网民就发现,原来在 Google 翻译中,如果翻译“Sad”的句子中加入 Hong Kong 或者 Taiwan 就会即时翻译成“高兴”。
正常情况下“Sad”是翻译为“伤心”
如果国家换成 Hong Kong 或者 Taiwan 就会由“伤心”变“高兴”。
有网民就继续测试,再发现不只香港台湾,就连美国、中国、西藏 甚至特朗普及维吾尔族都一样会出现这个情况。
因为 Google 翻译的结果是可以被搜寻者自行修改,只要大量的人去把 Very sad to see Hong Kong in this status 的翻译结果由“伤心”改成“高兴”,这样 Google 翻译就会认为“高兴”才是正确的翻译。不过究竟什么人会这样无聊针对一些地区及人物修改呢?
6月14日 13:00 更新:
▲ 经过昨天开始大量传媒报导后,现时 Google 似乎已经修正了翻译结果
Google 官方回应(6月15日 更新):
Google Translate (Google 翻译) 属自动翻译,会利用数以百万现有翻译词组来提供最贴切的翻译。然而,自动系统或会间中出现无意错误,例如将负面用语误译为正面。Google 感谢用家意见,并会继续致力完善技术。