除了本身有志于在外文领域有所发展的人以外,有许多人依赖网络上的翻译工具来阅览外文资讯。其中 Google 翻译算是这个领域中最多人听过的。除了它的翻译功力不错以外,支援众多语言也是它的一大特色。不过一直以来都有企业或组织打算挑战 Google 翻译的地位,微软的 Bing 翻译相信会是挑战者之一,不过今天要介绍的 DeepL 其实也不含糊,它来自德国的初创公司,虽然这个翻译服务的语言项目主要以欧洲语系翻译的服务为主。但他最近加入了中文跟日文的翻译,并且还宣称在中英互翻、日英互翻的表现上远胜 Google 翻译,到底它是不是真有说得这么神呢:
▲DeepL 号称翻译品质优于 Google 翻译(中英、日英互翻限定)
翻译服务网络上一抓一大把,但很多人应该习惯了 Google 翻译的品质与便利程度。只要你用 Google Chrome 上网,浏览器内就有整合进去的 Google 翻译可用,而且使用上十分方便,微软也知道要推行自家翻译服务,必须要与自家产品绑标的作法,因此在微软的新 Edge 浏览器中,也可以看到 Bing 翻译的踪影,翻译表现也有与 Google 翻译互别苗头的意味。
但在两大巨头之下,小公司出身的 DeepL 翻译服务就显得有些影薄,不过小归小,服务品质却是比想像中来得好。过去 DeepL 主要以欧洲语系的翻译为主,像是英文、德文、法文、西语、葡语、义语、荷语、波兰语、俄语等。虽然翻译语种与 Google 和 Bing 相比少得多,但却秉持量小质精的策略在提供服务。甚至受到许多公司行号的赞美,认为只要主语、敬语之类的小错误加以纠正,就可以直接当作一篇完美的翻译文:
▲DeepL 宣称自家翻译服务在中英、日英互翻的情况下品质绝佳,比竞争者们更好(图片来源)
▲可直接汇入 .docx 档或 .pptx 档进行翻译这点相当实用。
DeepL 问世于 2007 年,根据该公司的叙述,该服务采用深度学习来最佳化翻译品质。直到最近才新增了中文与日文进去。除了纯文字的翻译以外,还跟 Google 翻译一样支援文档翻译,使用者可以轻松汇入 Word 档或 PowerPoint 投影片,DeepL 就能自动判读内文然后翻译出来。 而除了网页服务外,DeepL 还推出了 Windows/Mac 双平台用的软件版,内容跟版面编排与网页版完全一致,功能面上也一模一样。想必是考虑到部分地区在网络建设上有所不足,或者网络费用偏高,不便于长时间使用网络服务所推出:
▲网页版界面相当简单,甚至能直接侦测使用者环境直接显示在地化界面。只是 DeepL 尚未推出繁体中文界面,所以会直接看到简体中文
▲软件版界面跟网页版几乎相同,功能也相仿
为了验证 DeepL 是否真如自家官网上说得那么神,笔者从维基百科上找来两段文字,一个是英文版的蒙娜丽莎条目的引言,另一个是日文版的圣德太子条目的引言,两者都测试翻译中文后,与 Google 翻译做个简单的对比:
▲首先 DeepL 先攻,挑战英翻中。中文的译文仅有简体版本
▲接着 Google 翻译后攻,一样英翻中,为了方便比对一样设定译文为中文简体
▲然后是日文,虽然专有名词翻得凄惨,但看起来还算顺畅。只是不知道为何后半少了不少字?
▲把文字打散,后面的译文就出现了。但人名还是出现了奇异的结果
▲Google 翻译的表现说不上多好,专有名词全部用拼音代替,但不像 DeepL 那样会出现后半译文人间蒸发的状况。
从结果来看,至少英翻中这部分是翻得不错,与 Google 翻译一比较可以看出 Google 翻译的机翻感稍重些,DeepL 或许得益于经过深度学习调教的缘故,译文看起来竟几乎没有机翻感,虽然信达雅或许还未称得上,但至少不会给人一种很难看懂得感觉。不过,日翻中就差强人意了,这点不论是 DeepL 还是 Google 翻译都有值得吐嘈的地方。
种种来看,DeepL 至少没有过度吹嘘自家的翻译服务实力,而且的确在英翻中表现上不输 Google 翻译。对于平常阅读外文资讯来说,DeepL 在英文翻译上的表现已足以取代 Google 翻译。如果需要大量查考国外资讯的时候,也许 DeepL 这个新翻译服务会起到相当大的关键作用。
DeepL 翻译网址:https://www.deepl.com/translator