字幕组的成员极少有专业的翻译背景,为热门影剧翻译字幕可能是他们的爱好,为此他们投入了巨大的热情和精力,并在网络上形成了独特的字幕组文化,为各国之间的文化交流架起了桥梁,字幕网站射手网关闭后,字幕组的版权问题再度引发关注,这些业余翻译爱好者们又该何处何从?
因志趣而生的字幕组
2000 年前后随着网络的普及,各国的影片可以绕过电视台和发行商在网络上传播分享,一些网友自发地为国外的影片配上本国语言字幕,对相同影片内容感兴趣的业余翻译者很快聚集在一起,相互分享讨论,形成了最早的字幕组;2002 年将日文、韩文、英文翻译成中文的网络字幕组逐渐形成,最开始是一些大学生组成的字幕组,包括翻译动漫的 KTKJ、DMHY、POPGO;翻译电影的 NEW MOVIE;翻译日韩剧的日菁、韩娱家园、猪猪;美剧字幕论坛 F6 也产生了 YYeTs(人人影视)、伊甸园、TLF、破烂熊等知名字幕组。
字幕组的成员绝大多数都有自己的正职工作,伊甸园前组长考拉小巫是一位心理咨询师,破烂熊的创始人之一酒囊饭袋是一位警察,遍及全球各地的华人留学生也是字幕组成员构成的重要部分。
参与字幕组的工作是没有报酬的,很多人都是因为自己喜欢,利用业余时间来翻译,有时候为了把原来的影片内容完整准确地翻译,需要查阅大量的资料。小小字幕里蕴藏了许多玄机,中文的翻译讲究“信、达、雅”,仅翻译出字面意思肯定是不行的,还得结合不同的社会环境和流行语,准确地表达出字幕的内在含义,面对丰富繁杂的影片内容,字幕组必须要上知天文下知地理,才能成就“神翻译”。
观看影片的人可能对于字幕的要求并不高,但字幕组的成员都精益求精,为翻译一句话忙两三个小时都是常事,这些都无关金钱,就是为自己的兴趣而战。字幕组的团队拥有志趣相投、程度相近,在一个非营利环境中成员更无私、乐于分享,愉悦感和成就感也由此而来,并激发成员不断提高自己的翻译能力。
侵权隐忧如影随形
这样一个崇尚分享的字幕组文化背后则一直伴随着侵权的争议,从版权法规来说,不以营利为目的,仅供学习和交流,并不触犯法律,但在网络上公开传播则构成了侵权,剧本作为独立的作品作者享有著作权。在版权监管相对宽松的时期,只要原作者不追究,字幕组只要坚持不营利这条底线就可平安度日,事实上很多影片的发行公司对于字幕组采取的是放任态度,因为有字幕组的存在可以让影片进入更多市场传播,目前尚未有字幕组被起诉的案例。发表字幕的网站只提供分享平台,一旦面临被诉侵权则需将相关内容删除。
影片资源网站人人影视暂时关闭,网站官方称将对站内内容进行清理,字幕网站射手网则惨遭关闭,对网络字幕组无疑是一个沉重的打击。字幕组确实存在侵权行为,但众多影片内容因为字幕组的编译和分享行为,获得了更多的观众,对于原作者而言并没有造成实际的财产损失,反而增加了更多发展机会。若是透过版权引进、内容审核、编译上线等方式传播,影片的数量必将减少,且传播速度降低,一些网站的专业翻译是否能否做到民间字幕组的水准也存在疑问。
拥有版权的影片网站和发行公司也曾邀请字幕组加入,甚至将字幕组招入公司内部,由于字幕组成员多以兴趣为初衷,并不想被管理和支配,也对金钱报酬不感兴趣,难以融入企业制度中,不得不游走于版权的灰色地带。
这种因网络分享而生的字幕组文化,或许有一天只能选择与观众告别,
首图来源:YYeTs1124
延伸阅读:
- 为何中国扫美剧盗版却不管日剧?射手网关闭、人人影视清除“美剧”盗版内容